Me hace illusiòn de ir de vacaciones a Ibiza

Fatta l’asciugatrice (che ogni volta mi sorprende per quanto bene funziona), sono tornato sul corso di spagnolo. Il mio amico Edu di Madrid già qualche settimana fa mi aveva scritto su msn :” me hace  illusiòn de verte” ….che ovviamente avevo tradotto, sbagliando, con “vederti è solo un’illusione”, invece traduce il nostro “non vedo l’ora di “……

Nel caso del titolo, la frase significa :” Non vedo l’ora di andare in vacanza ad Ibiza”, ed è proprio la frase che ha scelto ad esempio il corso di spagnolo. Sono davvero contento soprattutto delle due settimane di luglio che ho trascorso ad Ibiza, sia perchè ho potuto passare da solo un po’ di tempo a scoprire l’isola e soprattutto a conoscere gente, sia perchè non è piovuto !

Per la serie: “non avrei mai creduto”, pelota oltre che palla vuol dire “leccapiedi, approfittatore”.

“Rimanere male, pungere” si traduce con “picar”,

Qui sotto, il video che Edu ha girato alla chiusura del Supermartxe (la festa di Madrid per eccellenza) al Privilege di Ibiza , con il remix di “Silence” di Juanjo Martin, che Andrea DFC credo non abbia mai ascoltato. I Dj del Matinée, sono di un altro mondo….

Una vera novità invece è stata “ojalà”, che non è una nuova catena di supermercati, ma , seguita dal congiuntivo, indica desiderio:” ojalà que todo vaya bien” , “speriamo che tutto vada bene”, mentre nella stessa pagina ho trovato la conferma che l’augurio esortativo , come “dormi bene!” si traduce con “Què”+ congiuntivo. Alberto di Barcellona ad esempio una sempre questa formula quando mi scrive 😉

Infine, nelle frasi che indicano suggerimenti, es mejor ” regge l’infnito se la persona che esprime il desiderio coincide con quella a cui è diretto il desiderio, altrimenti que + confgiuntivo.

Nel caso invece di “serìa mejor que…” si utilizzano l’infinito o il congiuntivo imperfetto….che ho utilizzato , correttamente per fortuna, all’orale del concorso con la stessa prudenza di uno che sta camminando sui carboni ardenti….;))

Lascia un commento